Независтный источник

О славянском переводе богослужебных текстов

Продолжаем корректировать славянские переводы важнейших богослужебных текстов. К таким текстам, безусловно, относятся праздничные катавасии, из которых наиболее часто исполняемая — «Отверзу уста моя». Сейчас как раз период этой катавасии, все ее будут петь в ближайшие праздники. В третьей песне мы встречаем словосочетание «независтный источниче». Как и, наверное, большинство молящихся, я слушал и пел эти слова, не задумываясь об их смысле, который в таком словесном выражении (в славянском переводе) в принципе не может быть постигнут. Так продолжалось до тех пор, пока я не услышал это в греческом исполнении: ἄφθονος πηγή. «А, вот оно что!» — воскликнул я про себя. Ведь ἄφθονος — это очень понятное для греков слово, которое часто употребляется вместе со словом «вода» и означает «изобильный», в данном случае — изобильный источник, т.е. такой, в котором никогда не бывает недостатка воды, ее всегда хватает для всех. В общем-то понятно, откуда взялся наш перевод «независтный». Это перевод слова по частям: ἄ- — приставка с отрицательным значением, -φθονος — это зависть. Словари древнегреческого языка первым значением слова ἄφθονος дают «не имеющий зависти», а вторым — щедрый, обильный. Со временем второе значение стало в греческом языке основным и именно в таком смысле употребляется в нашей катавасии. Итак, все очень просто: мы обращаемся к Матери Божией как к изобильному источнику даров и просим удостоить нас, воспевающих Ее, венцов божественной славы (а эти венцы, по толкованию святых отцов, суть нетварный свет, символ которого мы и видим вокруг глав святых на иконах). Мы в наших нотах заменили «независтный» на «изобильный» и радуемся, что поем теперь эти слова с пониманием их смысла, да еще и всем слушающим это понятно. Не создало это и никаких музыкальных проблем, так как количество слогов и ударение здесь остается прежним.